"Ground Floor of the Brain", selección bilingüe de Rowena Hill

Lorien Sequera

Chaos theory

Is there somewhere a butterfly
with two different wings
a variant in markings
bar across one owl eye
chaos cutting through
the mirror symmetry
of the body's sides

like veins in my hands and forearms
two distinct landscapes
purple swollen cordilleras
knots spurs forking
singular and unrepeatable
islands in arid skin
announce their crumbling


Teoría del caos

¿Existirá una mariposa
con dos alas diferentes?
una variante en las marcas
barra en un ojo de búho
lo caótico que atraviesa
la simetría especular
de los dos lados del cuerpo

como las venas de mis manos y antebrazos
dos paisajes distintos
cordilleras moradas henchidas
nudos espolones que se bifurcan
singulares e irrepetibles
islas en la piel desértica
anuncian su desmoronamiento


*


I cut my finger

blood wells drips on the floor
my blood is a beautiful color
blood color
and it has not got old


Me corto el dedo

la sangra aflora gotea en el piso
mi sangre tiene un color bello
color de sangre
y no ha envejecido


*


The end of love

How close to death must I be
before the aching fissure can close
the first split in the all

heart wrinkled and whitered
from crossing the long salt desert
alone

Even the empty silhouette
absence that detained a him
is fading

No words of love left

from the void a rain of gods
surrounds me

splendid with wings or horns
serene and indifferent
beautiful and male


El fin del amor

Qué tan cerca de la muerte debo estar
para que la fisura dolorosa pueda cerrarse
la primera escisión en el todo

el corazón marchito arrugado
en la travesía por el largo desierto salado
sola

Hasta la silueta hueca
ausencia que detenía a un él
se desvanece

No quedan palabras de amor

desde la nada una lluvia de dioses
me rodea

espléndidos con alas o cuernos
serenos e indiferentes
hermosos y masculinos


*


An idea for a poem

It came to me days ago
I welcomed it told it to wait
till I'm not so busy
and now it's sealed

I knead it to make it rise
secrete words in its pores

it's matted and won't unravel

it says keep on pummeling and pulling

it stays a stone


Una idea para un poema

Me llegó hace días
le di la bienvenida y le dije de esperar
hasta que yo tuviera más tiempo
y ahora está sellada

La amaso para que levante
segregue palabras en los poros

está apelmazado y no se desenreda

dice: sigue aporreando y jalando

permanece piedra


Rowena Hill (Cardiff, Reino Unido, 1938). Poeta, articulista y traductora, radicada en Venezuela,  es Profesora de Literatura Inglesa en la Universidad de los Andes, Mérida. Ha publicado los poemarios Celebraciones (ULA, 1981), Ida y Vuelta (ULA, 1987), Legado de Sombras (Monte Ávila, 1997) y Desmembramiento (Taller TAGA, Caracas, 2002). Entre sus traducciones al español se encuentra una antología de poesía metafísica india en lengua kannada, Nombres de lo Innombrable (Monte Ávila, 1991), Poemas de Fleur Adcock (Pequeña Venecia, 1999), una selección del poeta de los marginados de la India, Mudnakudu Chinnaswamy (CONAC, 2005) y una muestra de Poesía kannada (CONAC, 2005). En 2006 bid&co publicó Perfiles de la Noche/Profiles of the Night una muestra bilingüe de la poesía de mujeres en Venezuela, seleccionada y traducida por ella. Son suyas las versiones en inglés de Lover/Amante, (bid&co 2004) y Poemas Selectos/Selected Poems (bid&co, 2009), ambos de Rafael Cadenas. 

0 comentarios:

Publicar un comentario